讲道理,各个国家的键盘为什么不能长成一个样子啊?
2020-11-20 18:12

讲道理,各个国家的键盘为什么不能长成一个样子啊?

本文来自微信公众号:果壳(ID:Guokr42),作者:Diana,编辑:Luna,头图来自:视觉中国


反向删除的退格、只有两个半字母键长的空格、“7”字型回车……这些键盘都是真实存在,并且在某些地区广泛应用的!


我们国家现在通用的键盘布局,是标准美式键盘。这种由美国人发明的布局,在美国、加拿大、新西兰、中国等英语和非英语地区都有应用,是世界上应用最广泛的键盘布局


然而……


茴字有六种写法,键盘也有好几种排法


英美键盘大不同


同属于英语国家,英国和美国使用的键盘却大不相同。


笔者曾经去英国做了一段时间的交换生。死线将至,我的电脑却坏掉了。情急之下,我借了隔壁英国同学的电脑给教授发邮件。写正文的时候一切如常,没有一点不对劲;而当输入人家的邮箱时,我习惯性的按住shift和数字2键,结果出来的并不是“@”,而是双引号。这时候,我才低头看了一眼键盘——


仔细看看,和你经常使用的有什么不一样?| Wikimedia Commons


乍一看,英式键盘和美式键盘也就回车的形状不一样——美式键盘是长条形,而英式键盘的回车形状类似数字“7”(很多欧洲国家的回车都长这样);但是再一细看你会发现,有些特殊符号的位置也变了。


还有,标蓝色的字母是怎么回事?


这其实来源于英文中的法语词。英语中有很多来源于法语的单词,比如café(咖啡馆)和fiancé(未婚夫),英式英语习惯保留其中一些单词的标音,而美式英语却没有。两种键盘的差别正体现了这一点——美式键盘左右两个alt键的作用是相同的,而英式键盘中右边的alt键变成了“alt gr”,按住它就可以打出图中标蓝的字母和符号。于是,在英式键盘的帮助下,你就可以很轻松地打出诸如cliché(陈词滥调)、résumé(简历)这样带有标音的英文单词。


换布局和手抽之间,他们选择换布局


除了广泛使用的QWERTY排序之外,在德国、法国等地,电脑键盘上的字母还有另外的排序方式。


Window系统下QWERTZ布局的德式键盘 | Wikimedia Commons


Window系统下AZERTY布局的法式键盘 | Wikimedia Commons


这两种键盘与美式键盘最显著的区别就是字母的排序。与美式键盘相比,德式键盘上字母Z与Y的位置进行了互换,而法式键盘上字母A与Q、Z与W的位置也进行了互换。


在德语中,Z远比Y要常见。如果按照美式的QWERTY排序,那么在输入德语时,被大量运用的字母Z只能用我们最为柔弱纤细的小拇指敲,而不常用的字母Y却占据了右手食指可以顾及到的“黄金位置”(如果是二指禅……当我没说)。法语的情况也类似。


于是,在小拇指抽筋和改变原有键盘布局之间,他们选择了改变键盘布局。由于德式键盘中Z与Y的键位进行了对调,德式键盘也被人们戏称为“kezboard”。


这种布局也让许多用惯美式键盘的小伙伴表示崩溃 | 9gag.com


字母要标音?“死键”来帮忙


观察仔细的同学可能已经发现了,在德式和法式键盘上都有几个标红的按键。在Windows系统下,当你按下它们,什么都不会发生;而按过它们之后再按其他的字母,打出的字母上面就会出现一些撇撇点点——这些键被称为“死键”(dead key),是为了需要标音的字母准备的。


同为QWERTY排序的西班牙语键盘也有“死键” | Wikimedia Commons


德语、法语、西语等等使用拉丁字母的语言都会出现类似在单词的某个字母上标音的情况。这种“标音”有的是某些单独的变音字母的一部分,如德语的Ä、西语的Ñ,有的仅仅只是标一下单词重音,而有的却对单词的意思有很大影响。如果你一手滑没加标音,整句话的含义都会随之改变……


刚学西语的时候我经常因为papá不加一撇被老师扣分,不过好在一直记得año要加“~”| 作者自截


上面说的都还属于拉丁字母范畴,而在一些不借用拉丁字母作为母语文字的国家,情况还要特殊些……


搞特殊?我们是迫不得已的


阿拉伯文:就跟你们反着来


与中文、英文等等我们较为熟悉的文字不同,阿拉伯文是从右往左读的。因此,当你切换为阿拉伯语输入时,光标会自动跳到最右侧,甚至退格键backspace删起东西来都是从左往右删的


“叛逆”的阿拉伯语键盘布局 | Wikimedia Commons


并且,虽说是阿拉伯语键盘,它是没有办法直接打出来阿拉伯数字的(阿拉伯数字也不是阿拉伯人发明的……)。美式键盘对应数字的位置,在Mac系统的阿拉伯语输入法中是阿拉伯语表示该数字的字母;而在Windows系统中是一些特殊符号。如果想要打出来阿拉伯数字,需要按住shift键再进行输入。


这样其实还好。虽然操作麻烦了些,在阿拉伯语输入法下还是可以输入阿拉伯数字的;而泰语输入法就没有这么幸运了。


泰文:阿拉伯数字?那是什么?


没有数字键的泰语键盘 | Wikimedia Commons


泰文共有多达65个字母以及4个声调符号。如此多的字母数量让键盘有限的键位无可奈何,只好把主键盘上阿拉伯数字的位置让了出来——于是泰文键盘满满当当塞的全是字母、注音和特殊符号。因此,要想在泰文输入法下输入阿拉伯数字,就只好用小键盘了。


什么?你问我没有小键盘怎么办?——换一个输入法吧。


韩文:韩语“拼音”,都在键盘上了


韩文的文字被称为“谚文”(언문/諺文)。谚文是一种表音文字,有点类似于汉语拼音。因此,韩语中有大量发音相同、“长相”一样却有不同意思的词,比如“故事”“古寺”枯死”等都写作“고사”。只看单词,你完全无法得知它究竟是什么意思,只能根据上下文来判断词义。


韩文输入常用的“两区式”(두벌식)键盘 | Wikipedia/ Yes0song


谚文键盘有些类似于中文的五笔输入法,只不过谚文键盘的字根是直接印在键盘上的。在韩文输入法下,键盘的左半部分为辅音字根,右半部分为元音字根;有些字根需要按住shift键才能打出来。


上图中空格两侧分别有一个小按键:左侧的“한자”(汉字)键可以切换谚文和汉字输入;右侧的“한/영”(韩/英)键可以切换谚文和英文输入。不过,现在有些谚文键盘上已经看不到这两个按键了。


日文:我们的空格世界最短


日文中有汉字、平假名和片假名三类文字。相对应的,在日文键盘上就有了切换这三种文字的三个按键。这些按键都排列在空格旁边,把空格的位置挤占了三个键位——就这样,日文键盘拥有了世界上最短的空格键,仅比两个正常的字母键长一点点。


空格:我,娇小又可爱 | Wikipedia/StuartBrady


除此之外,类似于汉语拼音输入法,日文还可以用罗马音直接输入;不过,当下日本人最常用的输入方式还是适用于智能手机虚拟键盘的 “十键”(テンキー)输入法。如果你了解过日语,就会知道日语来来回回跳不出“五十音图”包含的48个基本音。而“十键”输入法就是在五十音图的基础上输入的:


图为0.5倍速播放。不得不说,十键实在是太适合输入日文了 | 作者自截


参考文献:

[1]英國鍵盤跟美國鍵盤大不同. Tsanyu Kuo, 每日一冷1049. https://dailycold.tw/7174/%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E9%8D%B5%E7%9B%A4%E8%B7%9F%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E9%8D%B5%E7%9B%A4%E5%A4%A7%E4%B8%8D%E5%90%8C/

[2]Arabic Keyboard. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_keyboard

[3]键盘布局. 维基百科, https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%94%AE%E7%9B%98%E5%B8%83%E5%B1%80

[4]邱子雁.朝鲜半岛、日本、越南汉字系文字的比较研究[J].龙岩学院学报,2009,27(01):81-84.

[5]TKD.啃下日文键盘这块硬骨头[J].电脑爱好者,2007(05):84.


本文来自微信公众号:果壳(ID:Guokr42),作者:Diana,编辑:Luna

本内容为作者独立观点,不代表虎嗅立场。未经允许不得转载,授权事宜请联系hezuo@huxiu.com
如对本稿件有异议或投诉,请联系tougao@huxiu.com
正在改变与想要改变世界的人,都在 虎嗅APP
赞赏
关闭赞赏 开启赞赏

支持一下   修改

确定