在汉语词典中,土豪的释义是这样写的:
1. (名)旧社会农村中有钱有势的地主或恶霸。
引证解释:
1.地方上有钱有势的家族或个人。
《宋书·殷琰传》:“ 叔宝 者, 杜坦 之子,既土豪乡望,内外诸军事并专之。”
《南史·韦鼎传》:“州中有土豪,外修边幅,而内行不轨。”
清 顾炎武 《田功论》:“募土豪之忠义者,官为给助,随便开垦。”
2.特指乡村中有钱有势的恶霸。
清 顾炎武 《与人书》:“马角无期,貂裘久敝,惟长者垂悯孤根……不至为土豪鱼肉,即石田十顷徐图转售,尚得为首丘之计。”
清 郝懿行 《晋宋书故·土豪》:“然则古之土豪,乡贵之隆号;今之土豪,里庶之丑称。”
3.一方的首领。
宋 文天祥 《己未上皇帝书》:“至如诸州之义甲,各有土豪;诸峒之壮丁,各有隅长。彼其人望,为一州之长雄。”
土豪最出名的一个用法,来自中国共产党领导的中国工农红军在土地革命战争时期提出的主要宣传口号——打土豪,分田地。新华网介绍,"打土豪、分田地"口号标语最先出现在 1927 年的文家市, 根据党史专家的研究,毛泽东从 1928 年 3 月开始,在酃县的中村,正式开展了"打土豪,分田地"的革命斗争。毛泽东在《怎样分析农村阶级》中曾经写到:“军阀、官僚、土豪、劣绅是地主阶级的政治代表,是地主中特别凶恶者。”
不过,“土豪”在网络时代的语境下,显然有了截然不同的含义。这个词在网络上太好用了:iPhone 5 有土豪金,微信朋友圈到处是“土豪我们做朋友吧”,最近一则和土豪沾边的新闻是 19.5 亿美元收购纽约华尔道夫酒店,人们奔走相告:太土豪了!
显然,如今的土豪已经和阶级意识形态没有太大关系,更多和“炫富”、“奢侈”或大手笔的一掷千金联系起来。新改版的《现代汉语规范词典》上解释,土豪是指富有钱财而缺少文化和正确价值观的人。
那么“土豪”的英文应该怎么说?按不同的上下文内容,笔者觉得“土豪”有这么几种可供参考的译法:
Local tyrant
“地方上的恶霸”,中规中矩的字典式译法。不过很多时候已经不符合“土豪”这个词所包含的深厚含义了。Rich redneck
“富裕的乡巴佬”,也是中译英字典里的译法,但是“乡巴佬”太难听了,就算要用这个译法,笔者觉得起码也应该说是“先富起来的农民兄弟”。Tycoon
“大款,巨富”,就是说很有钱或很有权势的人 (“A tycoon is a person who is successful in business and so has become rich and powerful.”)。据说这个词最早来自日语的 “taikun” (大君),指的是日本 1857 至 1868 年间的幕府。Vulgarian
“庸俗的暴发户”,尤其爱炫富 (A vulgar person, especially one who makes a conspicuous display of wealth.) 这是个强调“土豪”没文化的译法。我个人不太喜欢这种译法,但是对于在海港城排队买包却席地而坐、随地乱扔垃圾的“土豪”们,目测也只有这个词合适。Parvenu
“未获承认的新贵” (A person who has suddenly risen to a higher social and economic class and has not yet gained social acceptance by others in that class.) ,这个词没有像《现代汉语规范词典》的释义那样指明说土豪“缺少文化和正确价值观”,但是“未获承认”的原因可能无非也就是这个。Tuhao
不解释啦,就是拼音。BBC 曾经将“土豪”音译为“Tuhao”而做专题报道,报道表示如果“土豪”一词继续流行,可能会被收录至《牛津词典》。
笔者个人觉得“土豪”干脆就译作“Tuhao”算了,如果非要和拼音有区隔,可以学学小沈阳的作法嘛。