小红书客服回应“增加一键翻译功能”呼声:将反馈网友的意见。
据南方都市报,日前,大量美国网友带着“TikTok refugee”的标签涌入中国社交平台“小红书”。1月15日,小红书社区官方客服工作人员告诉南都记者,针对近期大量海外用户注册小红书的情况,不会影响本地用户的使用,请用户们照常使用。此外,对于有网友提出增加一键翻译功能的建议,客服也表示,会把意见同步反馈给相关工作人员。
南都记者注意到,不少新加入小红书的美国网友是在海外平台已拥有一定粉丝基数的博主,他们在小红书上发布穿搭、宠物等话题的内容,展示个人才艺,甚至还发起直播,开放“英语角”与用户连麦聊天。
据悉,相比其他海外社交软件,小红书目前还没有自带的翻译功能,外国用户只能使用英文和通过第三方翻译软件进行交流。此外,因为同类型的其他应用软件对内容进行分区,并且限制注册手机号的所在地,而小红书暂未对内容进行分区,海外用户注册相对简单。
2024年,小红书就曾掀起一阵外国网友的“听劝”风潮。当时,许多外国人手持写有“听劝”或是“help me please”的纸张,并附上自己的脸部、全身以及侧面照片,发帖寻求中国网友的“爆改”建议。